DispersionsDispersions   Distribució cronològicacronològica
Distribució
  Distribució geogràficadialectal
Distribució
  Lemes:
  reset   aplica
traduir M 2 oc.
traduir V 5357 oc.
Incloure lemes secundaris
  Filtres
 
     Filtre per autor
     Filtre per títol
     Filtre per any de publicació
     Filtre per tipus  
     Filtre per traducció  
     Filtre per varietat  
CTILC (1833-2021)
Imprimir  
CONCORDANCES D'UN LEMA
  Enrere Nova consulta
 
 
Lema:  Coincident amb traduir Freqüència total:  5359 CTILC1
  Mostra sobre el resultat     Quantitat:  aleat. línia punt a punt Quantitat per pàgina: 
  Ordenació:
referències integrades

quan vostè vulgui", rectificava a l'acte la distracció i s'apressava a traduir el sagaç especialista. "És una tetradracma." "Com? Però si avui no us
i mai no hi ve, el luxe d'un cert desdeny per les ideologies closes", va traduir l'orador sagrat el seu íntim concepte del que és un idiota, per a la més
que devia tenir de vuit a deu anys; el retrat era, per cert, admirable i traduïa tota la gràcia ingènua d'un infant feliç. Penjada a la paret, prop de la
Grandet veu com creixen els seus milions, però aquests milions no se li tradueixen en peces d'or. Balzac, al llarg de la novel·la, insisteix a subratllar el
de fenòmens que s'origina en els avenços teòrics de la ciència, es tradueix en aplicacions materials, revoluciona els mitjans de producció i amplia
que no tenen traducció. Flâner, en francès, ¿com ho traduiria vostè? Flâner és passejar, vagar pels carrers; d'acord.
perdonés per manca de vocació per a la caritat, l'absència de perdons es traduiria en una clamorosa pertinàcia d'odis. No havent-hi caritat, els odis
força renovadora d'aquesta classe en el seu període ascendent, havia de traduir-se en un "altre" individualisme, artístic, literari, filosòfic, i així
volten els ramats, les esquelles. 9 agost. Als Sis Avets tradueixo quatre poemes anglesos per al llibre que preparo: un de Shakespeare, un
els camps plens de garberes i pels prats ombrejats de freixes i pollancs, tradueixo —en ple camí— el noble poema de Beaumont sobre les tombes reials de
tràngol. Avui, als Sis Avets, treballo novament en les versions angleses. Tradueixo Herrick, Vaughan, Pope i Wordsworth (d'aquest darrer l'impressionant
breu volada, s'amaguen entre les ginesteres del bosc... Mentrestant he traduït El misteri, de Hodgson, breu poema deliciós, una mica
13 agost. Tot contemplant les perdius com pasturaven, he traduït el meravellós poema Elm Angel, de Monro, i
entre una mar grisa de núvols. 14 agost. Als Sis Avets tradueixo dos poemes: un d'Owen i l'altre de Rosenberg. Sota l'alzina i a casa faig
de Rosenberg. Sota l'alzina i a casa faig una versió de Herbert Read i tradueixo la nota breu i intensa de Hart Crane sobre el Labrador: "No
agost. Al matí ens diuen que ahir va rendir-se Santander. Tradueixo un poema de Shakespeare als castanyers —Cançó de
inflada... Frescor i avets. 27 agost. Matí: al parc tradueixo un fragment de William Blake. Els diaris no confessen l'ocupació de
amb el fullatge tacat d'or. Cap al tard hi ha molta boira al Montseny. Tradueixo —literalment— poemes de Goethe per aprendre l'alemany. Em fa molta
Josefina, al menjador, adormia la nena, cantant-li una cançó antiga. Jo traduïa El rei dels verns. Tot d'una he pensat en la guerra. La
dir—. Qui sap! Jo penso que hi haurà lluita, i lluita duríssima, encara. Tradueixo un poema de Prokosch i un de Day Lewis. 19 novembre. Fa
no crec en un final tan ràpid, i discutim (una mica massa vivament). He traduït el poema In conjunction, de Charles Madge, per a
A la tarda corregeixo proves de la meva antologia anglesa; avui he traduït un fragment de Daedalus, de George Barker. Ha tornat en
. Matí: al Pujolar. Fa fred. Hi torna a haver l'aigua glaçada. A la tarda tradueixo fragments de cartes de Rupert Brooke. Hi ha calma als fronts. Fa dies que
que hi fa una gran nevada. El cel sobre el Matagalls també és gris, gris. Tradueixo W. Pater. 16 febrer. Aquesta nit ha nevat molt: una
blanques, flors grogues d'enciam de pastor. Abans-d'ahir vaig començar a traduir la crítica shakesperiana de Coleridge: en faig cinc pàgines diàries.
alegria aquest cel pur, aquest or de primavera, després del mal temps! Tradueixo la crítica de Coleridge sobre El rei Lear. 11
de llet; la muntanya és neta, gerda, i l'aire és de cristall. Acabo de traduir el llibre de Coleridge. He fet una mitjana de 6 pàgines (unes
les nenes cullen maduixes... Fa calor. A la tarda s'ennuvola una mica. Tradueixo normalment Form and Style in Poetry. 9
amb els binocles, arraulit darrera unes alzines. Un any! Llavors traduïa els poetes anglesos i tenia més delit literari que ara. Alçava els ulls
les móres. Hi ha, lluny, un dring d'esquelles. 18 agost. Tradueixo el Ker: ja no hi tindré gaires dies de feina. Al matí he anat, amb la Fina
és a l'Espanya franquista. Llegeixo Du Bos. 12 octubre. Tradueixo més assaigs de Coleridge. Cap al tard he llegit l'estudi de Charles Du
rajols espeteguen i es trenquen sota seu. Hi ha més renecs que a la fi es tradueixen en una ordre brusca i malhumorada que adreça a les dues dones: —Haureu de
de respecte, sinó, aneu a saber, un alè diferent, estrany, enemic, que es traduïa en una frase sense solta, que era l'inici d'una continuada desharmonia,
l'entusiasme amb què Bonsoms es dedicava a la seva obra adaptant i traduint a les ordres de Chauvelin, sota el comandament del general Decaen, aquell
que definitiu, de tanta lluita i sacrifici. Però al carrer tot això es tradueix en un eixordador entusiasme. No hi ha interrupció de crits, trets, coets,
ratlles sagnants. Les meves paraules, malgrat l'afany amb què les escric, tradueixen amb dificultat l'enyor, la ràbia i la impotència que m'amaren, l'esforç
d'ells a l'espectacle gratuït del crepuscle, l'Eneida traduïda en versos de deu síl·labes, uns versos cereals, pel canonge
tants diners i tanta sang. El complex d'inferioritat davant la noblesa es traduí, tan bell punt minvà la influència de l'oligarquia feudal, en un
del pagès, i que des del xoc revolucionari de maig de 1808 es traduirà en depredacions contra els monestirs i les coses pies, fins a culminar en
La manca de sintonia entre l'episcopat i el clericat indígena es traduí en una incapacitat gairebé total per a reaccionar davant els trasbalsos
amb què fou seguida pel país, donà al pactisme la possibilitat de traduir-se en un dels textos legals més avençats de la Societat Occidental, en
la capital. Ficció, somni o mentida, la propaganda catalana mancà de traduir-se en fets reals. En canvi, fou Barcelona la que tingué la Ciutadella i
omplert el seu palau de pedres romanes. Pareix que en la joventut havia traduït un fragment de les Bucòliques de Virgili, que féu esculpir
pel pròcer al qual afalagava aquella espècie de certificat de saber traduir llatí. Però les seves principals energies s'havien consagrat a la
moment. ¿Plans de cara a l'estiu? És possible que dediqui les vacances a traduir i comentar l'epístola als Pisons, però no diguin res encara al periòdic.
de pagesa, per tenir el gust de despullar-la en vers: "Poques vegades", traduïm d'/El Adalid\ que estava sempre a la lluna, "hem presenciat un
poble, tan específicament propis, que, com diu la coneguda sentència, traduir-los és trair-los. Aquests mots ens dibuixen amb suficient aproximació el
i el Baró, acabà amb un odi acarnissat que es tenien els dos parents i es traduí en xafarderies que anaven a explicar a la tia Paulina, de desatencions
totes fetes, algunes traduïdes idiotament del castellà, altres sense traduir, procedents del music-hall en línia directa. En la seva mentalitat i en
La pintura medieval era la "biblia pauperum" —que, ben mirat, es podria traduir per "bíblia dels illetrats". En aquella dolça balada que Villon va

  Pàgina 1 (de 108) 50 següents »