×
Filtres |
|
|
|
|
Lema: Coincident amb traduir |
Freqüència total: 5359 |
CTILC1 |
quan vostè vulgui", rectificava a l'acte la distracció i s'apressava a | traduir | el sagaç especialista. "És una tetradracma." "Com? Però si avui no us | i mai no hi ve, el luxe d'un cert desdeny per les ideologies closes", va | traduir | l'orador sagrat el seu íntim concepte del que és un idiota, per a la més | que devia tenir de vuit a deu anys; el retrat era, per cert, admirable i | traduïa | tota la gràcia ingènua d'un infant feliç. Penjada a la paret, prop de la | Grandet veu com creixen els seus milions, però aquests milions no se li | tradueixen | en peces d'or. Balzac, al llarg de la novel·la, insisteix a subratllar el | de fenòmens que s'origina en els avenços teòrics de la ciència, es | tradueix | en aplicacions materials, revoluciona els mitjans de producció i amplia | que no tenen traducció. Flâner, en francès, ¿com ho | traduiria | vostè? Flâner és passejar, vagar pels carrers; d'acord. | perdonés per manca de vocació per a la caritat, l'absència de perdons es | traduiria | en una clamorosa pertinàcia d'odis. No havent-hi caritat, els odis | força renovadora d'aquesta classe en el seu període ascendent, havia de | traduir | -se en un "altre" individualisme, artístic, literari, filosòfic, i així | volten els ramats, les esquelles. 9 agost. Als Sis Avets | tradueixo | quatre poemes anglesos per al llibre que preparo: un de Shakespeare, un | els camps plens de garberes i pels prats ombrejats de freixes i pollancs, | tradueixo | —en ple camí— el noble poema de Beaumont sobre les tombes reials de | tràngol. Avui, als Sis Avets, treballo novament en les versions angleses. | Tradueixo | Herrick, Vaughan, Pope i Wordsworth (d'aquest darrer l'impressionant | breu volada, s'amaguen entre les ginesteres del bosc... Mentrestant he | traduït | El misteri, de Hodgson, breu poema deliciós, una mica | 13 agost. Tot contemplant les perdius com pasturaven, he | traduït | el meravellós poema Elm Angel, de Monro, i | entre una mar grisa de núvols. 14 agost. Als Sis Avets | tradueixo | dos poemes: un d'Owen i l'altre de Rosenberg. Sota l'alzina i a casa faig | de Rosenberg. Sota l'alzina i a casa faig una versió de Herbert Read i | tradueixo | la nota breu i intensa de Hart Crane sobre el Labrador: "No | agost. Al matí ens diuen que ahir va rendir-se Santander. | Tradueixo | un poema de Shakespeare als castanyers —Cançó de | inflada... Frescor i avets. 27 agost. Matí: al parc | tradueixo | un fragment de William Blake. Els diaris no confessen l'ocupació de | amb el fullatge tacat d'or. Cap al tard hi ha molta boira al Montseny. | Tradueixo | —literalment— poemes de Goethe per aprendre l'alemany. Em fa molta | Josefina, al menjador, adormia la nena, cantant-li una cançó antiga. Jo | traduïa | El rei dels verns. Tot d'una he pensat en la guerra. La | dir—. Qui sap! Jo penso que hi haurà lluita, i lluita duríssima, encara. | Tradueixo | un poema de Prokosch i un de Day Lewis. 19 novembre. Fa | no crec en un final tan ràpid, i discutim (una mica massa vivament). He | traduït | el poema In conjunction, de Charles Madge, per a | A la tarda corregeixo proves de la meva antologia anglesa; avui he | traduït | un fragment de Daedalus, de George Barker. Ha tornat en | . Matí: al Pujolar. Fa fred. Hi torna a haver l'aigua glaçada. A la tarda | tradueixo | fragments de cartes de Rupert Brooke. Hi ha calma als fronts. Fa dies que | que hi fa una gran nevada. El cel sobre el Matagalls també és gris, gris. | Tradueixo | W. Pater. 16 febrer. Aquesta nit ha nevat molt: una | blanques, flors grogues d'enciam de pastor. Abans-d'ahir vaig començar a | traduir | la crítica shakesperiana de Coleridge: en faig cinc pàgines diàries. | alegria aquest cel pur, aquest or de primavera, després del mal temps! | Tradueixo | la crítica de Coleridge sobre El rei Lear. 11 | de llet; la muntanya és neta, gerda, i l'aire és de cristall. Acabo de | traduir | el llibre de Coleridge. He fet una mitjana de 6 pàgines (unes | les nenes cullen maduixes... Fa calor. A la tarda s'ennuvola una mica. | Tradueixo | normalment Form and Style in Poetry. 9 | amb els binocles, arraulit darrera unes alzines. Un any! Llavors | traduïa | els poetes anglesos i tenia més delit literari que ara. Alçava els ulls | les móres. Hi ha, lluny, un dring d'esquelles. 18 agost. | Tradueixo | el Ker: ja no hi tindré gaires dies de feina. Al matí he anat, amb la Fina | és a l'Espanya franquista. Llegeixo Du Bos. 12 octubre. | Tradueixo | més assaigs de Coleridge. Cap al tard he llegit l'estudi de Charles Du | rajols espeteguen i es trenquen sota seu. Hi ha més renecs que a la fi es | tradueixen | en una ordre brusca i malhumorada que adreça a les dues dones: —Haureu de | de respecte, sinó, aneu a saber, un alè diferent, estrany, enemic, que es | traduïa | en una frase sense solta, que era l'inici d'una continuada desharmonia, | l'entusiasme amb què Bonsoms es dedicava a la seva obra adaptant i | traduint | a les ordres de Chauvelin, sota el comandament del general Decaen, aquell | que definitiu, de tanta lluita i sacrifici. Però al carrer tot això es | tradueix | en un eixordador entusiasme. No hi ha interrupció de crits, trets, coets, | ratlles sagnants. Les meves paraules, malgrat l'afany amb què les escric, | tradueixen | amb dificultat l'enyor, la ràbia i la impotència que m'amaren, l'esforç | d'ells a l'espectacle gratuït del crepuscle, l'Eneida | traduïda | en versos de deu síl·labes, uns versos cereals, pel canonge | tants diners i tanta sang. El complex d'inferioritat davant la noblesa es | traduí | , tan bell punt minvà la influència de l'oligarquia feudal, en un | del pagès, i que des del xoc revolucionari de maig de 1808 es | traduirà | en depredacions contra els monestirs i les coses pies, fins a culminar en | La manca de sintonia entre l'episcopat i el clericat indígena es | traduí | en una incapacitat gairebé total per a reaccionar davant els trasbalsos | amb què fou seguida pel país, donà al pactisme la possibilitat de | traduir | -se en un dels textos legals més avençats de la Societat Occidental, en | la capital. Ficció, somni o mentida, la propaganda catalana mancà de | traduir | -se en fets reals. En canvi, fou Barcelona la que tingué la Ciutadella i | omplert el seu palau de pedres romanes. Pareix que en la joventut havia | traduït | un fragment de les Bucòliques de Virgili, que féu esculpir | pel pròcer al qual afalagava aquella espècie de certificat de saber | traduir | llatí. Però les seves principals energies s'havien consagrat a la | moment. ¿Plans de cara a l'estiu? És possible que dediqui les vacances a | traduir | i comentar l'epístola als Pisons, però no diguin res encara al periòdic. | de pagesa, per tenir el gust de despullar-la en vers: "Poques vegades", | traduïm | d'/El Adalid\ que estava sempre a la lluna, "hem presenciat un | poble, tan específicament propis, que, com diu la coneguda sentència, | traduir | -los és trair-los. Aquests mots ens dibuixen amb suficient aproximació el | i el Baró, acabà amb un odi acarnissat que es tenien els dos parents i es | traduí | en xafarderies que anaven a explicar a la tia Paulina, de desatencions | totes fetes, algunes traduïdes idiotament del castellà, altres sense | traduir | , procedents del music-hall en línia directa. En la seva mentalitat i en | La pintura medieval era la "biblia pauperum" —que, ben mirat, es podria | traduir | per "bíblia dels illetrats". En aquella dolça balada que Villon va |
|